Category Archives: poetry

Soz

ﻻفذو ميں کيا بايا کار
लफ्जों में क्या बया करे
Lafzo mein kya baya kare
It cannot be expressed in words

شاب ايسي شاايي حي
शब ऐसी छाई है
Shab aisi chhaayi hai
Such is the spread of the night

جاحاين جاايي ييح نگااحي
जहाँ जाए ये निगाहें
Jahaan jaaye yeh nigaahe
Wherever these eyes see

ناذار اايي سيااحي حي
नज़र आये सियाही है
Nazar aaye siyaahi hai
Only darkness is visible

بيي شيماار مييااڈو س
बे शुमार मियादों से
Bey shumaar miyaado se
Since uncounted periods

ٹانحاايي حي ٹانحاايي حي
तन्हाई ही तन्हाई है
Tanhaayi hi tanhaayi hai
There is only loneliness

بيي حاڈ بيي ڈارڈي سي
बे हद बे दर्दी से
Bey had bey dardi se
Limitless heartless-ness has

باني سيريٹ حي پارشاايي حي
बनी सूरत ही परछाई है
Bani surat hi parchhaayi hai
Turned this face into a shadow

Unique multi lingual poem

Stumbled upon this unique multi lingual poem by Amir Khusrau. Thought would share it with everyone 🙂

Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.

Cho shama sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
a aap aaven na bhejen patiyan.

Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar
ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun
jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

NOTES

The phrase “Zeehaal-e-miskeen” comes from a poem of Amir Khusrau. The unique thing about this poem is that it is a macaronic, written in Persian and Brij Bhasha. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha. In the remaining verses, the first two lines are in Persian, the last two in Brij Bhasha. The poem showcases Amir Khusrau’s mastery over both languages. The English translation is:

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.

A new place

Wading through resisting waters
I came upon this place
No longer did I need to strain my feet
No longer worry over concealed dangers
I raised a foot, and then another
The earth felt soft, a welcome change
The breeze beckoned me to go further
The flowers were vibrant, the leaves were greener
This new place which I just found
Had a virgin calm spread all over
I could see all, standing here
Ones still wading through the waters
I could talk to, and hear them
And tried guiding them to this new place
Where it was much easier to walk

Untitled

Is it good to be bad
And bad to be good
With those who make you sad
Just drive you mad

You fight with the world
Go against good sense
They utter a woeful word
And you get all tense

They say war, you say peace
You yourself lose, and let them win
But that one time, you cry farce
They do no bad, and you mortal sin

They break, you fix
Slowly you realise, the never ending tricks
You gather strength, and take the decision
And end it all, with a painful incision

Some things are made unbreakable
While others are born brittle
The more you try to prevent severance
The sooner it tends to fall apart

You grow wiser, forgive and forget
They weren’t bad always, nor you always right
It is but human, to commit mistake
Keep on learning, with each one you make

You and I

Shekhar, a very dear friend of mine wrote this recently, and I just loved it at first sight.
So simple…and yet so touching. That’s how I like my poetry!


Chemistry sparked
Fierce and deep
the first time we met
you and I

We fight about anything
We fight the world
For us
You and I

So polarized.
Yet so bonded
you and I

hmmm….
you say
the color of rage
is red
i say white-hot
like a tungsten needle heated to flash point

you say love needs no logic
I say love can’t be blind

you say cool down
I say lose control

you expressive; voluble
I succinct
earthy you
airy me

your bedroom eyes
my give -a -darn smile

You seek mountains to climb
I’m happy paddling my feet in a creek
You with your goals
Me with my destiny

you with sound
me with silence

you with your laptop
me with my books

you shoot straight from the hip
i think twice before i speak
your passionate precision
my dispassionate reason

Yet we muddle by
don’t we?
Somewhere
somehow
you and I

Requiem for a love

Welcome, ladies and gentlemen
We all gather here today
In God’s beautiful garden
To wish someone away.

Away to a peaceful dwell
Somewhere in the skies above
Say the prayer,ring the knell
Lower into its grave, the casket of Love.

It lived a troubled life
But died a peaceful death
Better to die, than live in perpetual strife
Accept this final gift, of a flowery wreath.