Stumbled upon this unique multi lingual poem by Amir Khusrau. Thought would share it with everyone 🙂
Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.
Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.
Cho shama sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
a aap aaven na bhejen patiyan.
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar
ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun
jo jaaye paaon piya ke khatiyan.
The phrase “Zeehaal-e-miskeen” comes from a poem of Amir Khusrau. The unique thing about this poem is that it is a macaronic, written in Persian and Brij Bhasha. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha. In the remaining verses, the first two lines are in Persian, the last two in Brij Bhasha. The poem showcases Amir Khusrau’s mastery over both languages. The English translation is:
Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.