ﻻفذو ميں کيا بايا کار
लफ्जों में क्या बया करे
Lafzo mein kya baya kare
It cannot be expressed in words
شاب ايسي شاايي حي
शब ऐसी छाई है
Shab aisi chhaayi hai
Such is the spread of the night
جاحاين جاايي ييح نگااحي
जहाँ जाए ये निगाहें
Jahaan jaaye yeh nigaahe
Wherever these eyes see
ناذار اايي سيااحي حي
नज़र आये सियाही है
Nazar aaye siyaahi hai
Only darkness is visible
بيي شيماار مييااڈو س
बे शुमार मियादों से
Bey shumaar miyaado se
Since uncounted periods
ٹانحاايي حي ٹانحاايي حي
तन्हाई ही तन्हाई है
Tanhaayi hi tanhaayi hai
There is only loneliness
بيي حاڈ بيي ڈارڈي سي
बे हद बे दर्दी से
Bey had bey dardi se
Limitless heartless-ness has
باني سيريٹ حي پارشاايي حي
बनी सूरत ही परछाई है
Bani surat hi parchhaayi hai
Turned this face into a shadow
The urdu script is guaranteed to be full of grammatical errors.
did u write that one in urdu yourself??
beautiful… and yes, the urdu has a lot of spelling mistakes, like the script says “bayaa” when it shd read “bayaaN”
anyway, the grammar part is fine..
the verses are beaut! who’s the poet?
I used a transliteration tool for both Devanagari and Urdu scripts 🙂
And the poet…well…:D
choc english is not a phonetically correct language so you can’t really pick out spelling mistakes in english translated words from hindi or urdu . . . :p
i was talking abt the urdu spellings, not english!
the urdu script literally reads ba-yaa instead of ba-yaa-n
p.s. i can read and write urdu, i’d rate myself at intermediate level for reading and writing urdu 🙂
sid what site did u use, or how did u get this script? it’s so kewl… show me!!
omg i just realised.. u wrote this?? it’s really good..
nice
thats neat man 🙂
kabse chayi hai yeh tanhaiyi?
Thanks 🙂
Read the line above –
“Bey shumaar miyaado se” (Since uncounted periods)
😀
Wah Wah!…. Kya baat boli hai!
Boli hai jaisi Bandook ki goli hai!
Dil main jaag uthi yaadon ki holi hai!